Poedit Pro是一款开源、跨平台的免费po文件编辑器,该软件采用了gettext来作程式的国际化翻译编辑打造,能够帮助用户快速汉化各种程序,并且Poedit它内置于wxWidgets工具中,能够很好支持Windows等各大平台上运行,使你能够使用它轻松进行程序汉化操作。
Poedit是能够进行汉化各种软件程序的多功能翻译软件,拥有非常广泛的使用领域,同时还支持编辑翻译、协作翻译、文件功能、更新功能等丰富且实用的功能,无需复杂操作即可实现汉化处理,并能够支持一键打开需要编辑的pot文件来查看需要修改的参数。
1、简单和有效的接口
Poedit如此简朴的重点是在你工作的翻译。只有你和翻译,心无杂念。
2、安全检查
Gettext的可能会非常棘手的时候。一个不小心添加%可能会破坏东西,如果你运气不好。不要担心,Poedit会检查常见问题,并警告你。
3、翻译记忆库与在线建议
Poedit的建议可能翻译为您服务。它获取建议从包含数亿项的庞大的在线数据库,并结合您的个人翻译记忆库,并增加了国家的最先进的机器翻译混进去。而这除了您个人的翻译记忆库的应用程序保持。
4、专为开发人员设计
开发人员可以使用Poedit的保持自己的翻译文件(或模板),并保持更新。它可以让复杂的项目变简单,但大多数的时候,这种简单来得心应手。
5、专用WordPress支持
Poedit的先后为WordPress主题和插件专门的支持。
1、编辑翻译:打开一个现有的pot文件并进行内容修改
2、创建新的翻译:利用现有的破文件或者pot模板创建一个新的翻译文本
3、翻译WordPress主题或者插件:Poedit Pro会自动设置好一切,你呢可以专注于文本翻译工作
4、与他人协作翻译:从crowdin项目下载一个文件、翻译,然后将您的更改同步回去
5、文件功能:可以将翻译的文件导出为HTML格式保存
6、更新功能:可以检查系统是否为最新版本,将您的软件升级
一、查看程序文件
翻译某些词汇时,由于脱离了语义环境,可能不知道如何翻译。除了直接在界面中查看相关词汇外,还可以查看词汇所在的源程序文件。
二、如何使用翻译词库
打开一个需要翻译的PO文件,然后在Poedit菜单栏中选择“类目》使用TM自动翻译”,Poedit就会自动从翻译词库中提取精确匹配或模糊匹配的翻译。模糊匹配的翻译一般是粗体显示,可以用“CTRL+U”确定,也可以用鼠标右键选择恰当的翻译。
三、使用快捷键
翻译是个体力活儿,使用快捷键绝对可以提高效率。
1、使用“ALT+U”,可以确认模糊的翻译。
2、使用“ALT+C”,可以将需翻译的条目拷贝到翻译栏中。
3、使用“CTRL+F”,可以查找匹配的文字。
四、使用查找功能
要善于使用查找功能,也能提高效率。可以直接在程序界面中拷贝需要翻译的文字,然后在Poedit中查找相关文字。PO文件中的词汇条目是按照先按照程序源文件,其次是源文件中的位置排序的。如果某个词汇不知道在哪儿,一般情况下与其前后的词汇是在同一个文件中,也就可能在同一个界面中。一般情况下,选择“在原文中查找”和“在译文中查找”就行了。
五、从POT更新PO文件
如果你翻译完成一个PO文件后,使用此PO文件的程序升级了,此时新的程序中可能包含了原来PO文件中没有的词汇条目,也可能以前的词汇条目在新程序中不再使用了,怎么更新呢?一种方法是自己从新程序中提取PO文件,另一种方法是使用POT文件自动更新。
一般程序作者提供了POT文件(有的是PO为后缀名,需要手动修改为POT后缀名),它包含了最新的词汇条目供你更新使用。微软Office PowerPoint的模板文件后缀名也是POT,注意别搞错了。
在Poedit菜单栏中,选择“条目》从POT文件更新……”,选择最新的POT文件就可以了更新了。
六、单数和复数的问题
INTEGER 表示单复数变化形式的数量,其值是一个正整数。中、日、韩文里没有单复数区分,也就是说单复数变化形式只有一种, 所以 nplurals=1,英文单复数有两种表现形式,所以 nplurals=2; EXPRESSION 表示对第几种单复数变化取相应的第几种译文,其值是一个标准的 C 语言表达式。如果有四种单复数变化,这个 表达式的值将包括 0、1、2、3,分别对应于译文 msgstr[0]、msgstr[1]、msgstr[2]、msgstr[3]。所以,有时这个表达式相当复杂。 在汉语里,只需 plural=0,译文只要保留 msgstr[0] 即可。
七、利用TM(翻译词库)
比如翻译Wordpress的一个插件的PO文件,由于专业术语一般都相关或相同,因此这个PO文件中有很多词汇可能已经被翻译过了,比如在wordpress 自身或者其他插件或主题的zh_CN.po文件中。利用Poedit的TM(Translation Memory)功能,可以利用前辈的翻译成果而不用从头开始。
先搜集一些与你要翻译的程序相关的已经翻译好的MO文件,TM利用的是MO而不是PO。
首先在Poedit中创建翻译词库。
1、在Poedit 菜单栏中,选择“文件》首选”,打开“首选”对话框,选择“翻译词库”面板,如下图所示。
2、点击“添加”按钮,添加语言“zh(Chinese)”后,如上图所示,“我的语言”中出现了“zh”。
3、“到DB的路径”可以保持默认,这是Poedit创建的翻译词库的保存位置,如果有必要可以备份它。
4、点击“产生数据库”按钮,打开“更新翻译词库”的对话框,如下图所示。
5、在此对话框中,点击“添加文件”按钮,选择你搜集的MO文件存放的位置,Poedit会自动搜索MO文件并列出,点击“下一个”按钮,将会生成翻译词库。到此,翻译词库就创建好了,以后你还可以通过这种方式更新补充翻译词库。
1、什么是翻译记忆?
翻译记忆库(TM)是存储翻译的条目(单词或句子,甚至更大的块)的数据库。原始源文本及其翻译都被存储,并且可以在以后被检索和重用。 Poedit可以在您的工作时保存您的翻译,因此,TM缓慢但肯定地增长,因为它记住了您的所有工作。
翻译新文件时,可以重新使用TM中的翻译。通常,经常使用一些常用的字符串(例如“文件”或“打开”)。而不是手动翻译它们,您可以从翻译记忆库中填写这些更快的内容。 Poedit甚至可以找到作为建议有帮助的不准确的比赛:即使它们不准确,通常可以通过重写几个字来修复它们。这比从头开始编写整个翻译还要快得多。
2、TM如何帮助我?
它加速,有时显着地重复翻译。有时,它可以提供有用的建议,通常当源字符串仅稍微改变时。
3、有什么不能做的吗?
是。翻译记忆不会自动翻译所有内容。你不能给它一个空的文件,并填写正确的翻译没有任何工作 - TM只能填补以前已经看到和记住的翻译。你必须先训练。
168.49MB|行业软件
115.08MB|行业软件
38.68MB|行业软件
8.51 MB|行业软件
219.1 MB|行业软件
15.3GB|行业软件
69.4 MB|行业软件
22.67MB|行业软件
29.10MB|行业软件
119.30 MB|行业软件
对于您的问题快深感抱歉,非常感谢您的举报反馈,小编一定会及时处理该问题,同时希望能尽可能的填写全面,方便小编检查具体的问题所在,及时处理,再次感谢!