DeepL Translator翻译器是一款功能相当全面的电脑翻译软件。DeepL翻译器支持整篇文档翻译,并且翻译速度非常的快速,翻译的内容更加的贴近于我们在日常当中的语句,使用后可以帮助用户更轻松便捷的进行文档翻译操作,感兴趣的朋友快来下载使用吧。
DeepL Translator翻译器相比于市面上其他的翻译软件,其最大的特色是安全性非常高,所有文本在翻译完成后立即被删除,并且与我们服务器的连接始终是加密的,意味着您的文本既不会被用于翻译以外的任何目的,也不能被第三方访问。
全世界最好的 机器翻译
DeepL的神经网络能够捕捉到哪怕是最细微的差别,并在翻译中再现它们,这点不同于其他任何翻译器。 在DeepL翻译器与竞争对手的盲测中,译者们选择DeepL的(和其他竞争对手的)结果的比例是3:1。科学的性能评估结果显示,DeepL同样也打破了记录。
你的数据是安全的
我们向DeepL Pro的订阅用户保证,所有文本在翻译完成后立即被删除,并且与我们服务器的连接始终是加密的。这意味着您的文本既不会被用于翻译以外的任何目的,也不能被第三方访问。
作为一家德国公司,我们所有的业务都遵守欧盟的数据保护法。
翻译 完整文档
有了DeepL Pro,你可以一键翻译整个文档。所有字体、图像和格式保持不变,你可以自由地按照个人喜好编辑翻译后的文档。
从今天开始,让DeepL Pro翻译您的Microsoft Word (.docx)、PowerPoint (.pptx)和text (.txt)文件。更多格式即将推出!
API使用权
如果您注册了DeepL API计划,您将能够将DeepL基于json的REST API集成到您自己的产品和平台中。 你可以将世界上最好的机器翻译技术整合到各种新应用程序中。 例如,一家公司可以让DeepL Pro快速翻译其国际服务查询,从而极大地简化了业务流程并提高了客户满意度。
计算机辅助翻译软件(CAT Tool)集成
无论是自由译者、翻译机构、语言服务提供商还是公司的语言部门都可以在他们的CAT工具中使用DeepL Pro,这是世界上最好的机器翻译技术
数据保密性
一旦你收到翻译后,你的文本将被立即删除
强化版翻译器
无限量网页版翻译器& 完全可编辑的文档翻译
CAT工具
翻译人员可以将DeepL的翻译集成到他们最喜欢的翻译软件中。
API访问
DeepL API计划允许开发者在DeepL翻译质量的基础上创建新的应用程序。
DeepL Translator翻译器怎么安装破解?
1、在本站下载并解压,如图所示,得到DeepLSetup.exe安装程序和Patch破解文件夹
2、双击DeepLSetup.exe运行安装,如图所示,安装完成,退出,将右下角的系统托盘状态也退出
3、将破解文件夹中的文件复制到安装目录中,点击替换目标中的文件,路径C:\ Users \ Username \ AppData \ Local \ DeepL \ app-1.11.0
DeepL Translator翻译器怎么使用?
最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。
这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。
从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到的事。
但是有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要用数据来说话,DeepL官方也公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:
盲测就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之一。
DeepL由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,DeepL不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设置上可以看到,DeepL还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进行改善。
也有不少网友直呼“DeepL牛逼”!
3年前,DeepL刚出现在大众视野的时候就已经吸引到了不少目光,DeepL首席执行官Gereon Frahling曾表示,DeepL的目标不止于翻译任务,神经网络将从理解文本开始,开启更多可能。
至于更多可能是如何被开发出来的,文摘菌做了一次小小的测评,然后再一起来围观DeepL的发家史,小板凳已经放好,欢迎就坐~
方言、文言文、学术论文,机器翻译神仙打架!
不管是民间测评还是DeepL官方的盲测结果,都暗示着DeepL可能是目前准确率最高的机器翻译,到底成色怎样,还是要亲自动手试试才知道。
既然本次更新也包含了简体中文,抱着一点点的怀疑和一点点的好奇,文摘菌也对DeepL进行了一次简单的测评,和目前主流的谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译进行了比较。
本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论文。好,现在我们有请五位选手入场。
第一轮,我们来看看方言。
大家都知道,中国方言文化博大精深,要是不能正确译出方言,那这个准确率还是要打上问号的。
我们选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们来看看五位选手的表现。
在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度认为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的答案,DeepL表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。
在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。
从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷歌和微软则全军覆没。我们来欣赏一下DeepL的满分试卷:
这才第一题,不要担心,还有翻身的机会。接下来我们来看看文言文,既然DeepL都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就不对了。
第二轮,文言文。
文言文部分我们以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此刻也该是望着同一轮明月吧。
本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?
首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is born”????
我们来看看DeepL,前半句和谷歌的答案一模一样,但是后半句的翻译是不是达到了信达雅的水平文摘菌不知道,但是读上去感觉非常舒服,大家也来品品:
第三题,也是最后一道压轴题,我们要考察的是各位选手对学术论文的中英互译。
学术论文的关键除了语句通顺外,还需要在专业词汇上做到准确,这也是本次考察的重点。
中译英部分,我们选择的是去年刊登在《国际新闻界》上的一篇文章,研究者调查的是社交媒体信任对隐私风险感知和自我表露的影响。
原文:实证结果显示:1.隐私风险感知与自我表露并无显著相关性;2.社交媒体信任负向影响用户的隐私风险感知,网络人际信任在其中发挥中介作用;3.社交媒体信任正向影响用户的自我表露,网络人际信任在其中发挥中介作用。
从翻译结果上看,五位选手给出的答案都比较让人满意,句型和语法也都没有问题,只是在一些具体的用词上各有千秋。比如,“自我表露”,DeepL和微软用的是“self-expression”,其余三位选手用的是“self-disclosure”;而“网络人际信任”,有道、百度和微软译成“network interpersonal trust”,谷歌给出“online interpersonal trust”的答案,DeepL则译为“cyber-interpersonal trust”。
照例,我们还是来看看DeepL的答案。
在英译中部分,我们选择了上周文摘菌报道的帝国理工大学论文的导论部分。在用户体验上文摘菌要插播一下,从中译英切换到英译中的时候,只有百度、有道和DeepL做到了自动识别,谷歌和微软仍需要手动选择语言。
原文:The global impact of COVID-19 has been profound, and the public health threat it represents is the most serious seen in a respiratory virus since the 1918 H1N1 influenza pandemic.
Here we present the results of epidemiological modelling which has informed policymaking in the UK and other countries in recent weeks.
In the absence of a COVID-19 vaccine, we assess the potential role of a number of public health measures
– so-called non-pharmaceutical interventions (NPIs)
– aimed at reducing contact rates in the population and thereby reducing transmission of the virus.
In the results presented here, we apply a previously published microsimulation model to two countries: the UK (Great Britain specifically) and the US.
We conclude that the effectiveness of any one intervention in isolation is likely to be limited, requiring multiple interventions to be combined to have a substantial impact on transmission.
从结果上看,五位选手的学术造诣都比较高,学术语言使用的规范性也都相差不大。但是,细节见真知,只有有道保留了双破折号的使用,但这在中文中其实并不常见;除有道外,其他三位选手在“非药物干预措施(NPI)”的表达上都没有做到尽善尽美。
仍然,笑到最后的还是DeepL,虽然还存在各种小问题,无法得到满分,但也是一张妥妥的高分试卷了:
以上就是本次测评全部的考题了,可以看出DeepL不愧是头号种子选手,不管是方言、文言文还是学术话语,都有不错的表现,看来DeepL官方还是很诚实的嘛。
82.7MB|应用软件
31.19MB|应用软件
122.55MB|应用软件
443.25MB|应用软件
4.57MB|应用软件
127.84MB|应用软件
128.22MB|应用软件
30.3 MB|应用软件
107.54MB|应用软件
69 MB|应用软件
对于您的问题快深感抱歉,非常感谢您的举报反馈,小编一定会及时处理该问题,同时希望能尽可能的填写全面,方便小编检查具体的问题所在,及时处理,再次感谢!